行業動態
  武漢譯心簡介
 
武漢譯心新聞
譯心國外分支機構
 
電 話: +86-27-67886100
 
手 機:
Email: [email protected](稿件發送)
  [email protected](意見反饋)
[email protected](簡歷發送)
  在線咨詢:聯系我們 聯系我們
  首頁-》行業動態    
 
 
 

行業動態

環球時報刊登文章:是誰誤譯了“韜光養晦”

中美關系對兩國和對世界如此重要,其健康發展經不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無誤地表達自己的政策是防止誤判的一個重要前提。中美學者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論,就是一個重要例子。
其實,“韜光養晦”這四個字歷史上在哪個朝代,哪一本書中首先出現,古人是否將其作為一種博弈謀略并不是今天的問題關鍵所在,現實問題的核心是以當年鄧小平引用這四個字的時代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質翻譯成外文。
有兩個問題值得注意。一個是中國的文化是發展的,同一個詞匯或成語使用的語境是變化的,對這個成語的理解也必須跟上這種發展和變化,這方面例子很多。不論歷史上不同朝代的學者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實含意就是不當頭,不扛旗,不稱霸,低調行事。
另一個需要注意的問題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語和典故所使用的現實語境,準確表達其現代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個單位、一個家庭或者個人行為時,因為語境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經濟全球化和高度信息化時代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!
面臨國內外多方面的挑戰和復雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點,不給別人做出戰略誤判的把柄。我們必須要還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語造成的現代國際包袱。
此外,多年以來,在正式闡述我國外交政策時,我國的外交部門和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個字的譯法,任何其他引發誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學者們的文字訓練不足。

 
 
 
  譯心總站 | 老香港单双中特王 | 譯心北京站 | 譯心深圳站 | 譯心寧波站 | 譯心南昌站 | 譯心合肥站 | 譯心上海站 | 譯心杭州站 | 譯心全國其他站
公司地址:武漢市洪山區南湖大道茶山劉(南湖時尚城)K2棟7樓712室(中南財經政法大學北門旁)   24小時翻譯熱線:027-67886100
譯心國際翻譯版權所有   老香港单双中特王提供技術支持  

Copyright©2003 - 2017 www.老香港单双中特王. All Rights Reserved
免费麻将游戏4人打麻将 pt电子游戏大奖视频 即时比分大赢家 江苏快三玩法技巧规律 体彩大乐透投注时间 重庆时时开奖软件下载 大乐透60期走势 看牌牛牛外挂 pk10计划苹果下载 东京15分彩计划二期 重庆时时彩稳赚方法 七星彩现场直播今晚 足球14场胜负彩开奖结果 江苏时时开奖 网络彩票幸运飞艇骗局 时时彩平台代理